当前位置:首页 > 百科 > 正文

瓜英语怎么读_我要吃西瓜英语怎么读

“中午想吃啥瓜英语怎么读?” —— “随便吧。”

瓜英语怎么读_我要吃西瓜英语怎么读  第1张

“有时间看电影吗?” —— “改天吧。”

“这里发生什么事儿啦?” —— “不知道呀,我只是不明真相的吃瓜群众。”

“怎么瓜英语怎么读了你?” —— “真是把我给气炸了瓜英语怎么读

想给这些常用的口头禅来次华丽大变身吗?

不再说“改天”,我们用“rain check.”

不再是“吃瓜群众”,我们只是“onlooker.”

快来跟小E一起学学这十大中文口头禅的“英文真身”吧,瞬间提高你的英语表达能力瓜英语怎么读

▼1. 随便

Whatever

"whatever"原意为“不管怎样,无论什么”。当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说"whatever"。但是有调查显示,"whatever"是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。

例句:

A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)

B: Yeah, whatever.(随便吧。)

▼2. 你真是3分钟热度

3-minute passion

"passion"意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。

例句:

A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one. (我想学钢琴,所以我要去买把琴。)

B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a '3-minute passion' person.(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。)

▼3. 改天吧

Rain check

“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的"rain check"。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。

例句:

A:How about a cup of coffee? (去喝杯咖啡?)

B:Rain check.(改天吧。)

▼4. 看着办吧

play it by ear

及时行乐的人经常会将"看着办吧"挂在嘴边,英语的说法是"play it by ear"。为啥会和耳朵有关呢?

这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申出来后,"play by ear"强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。

例句:

A:What are you doing tonight? (你今晚有什么安排?)

B:Oh, I don't know...I'll just play it by ear.(不知道唉,没啥安排,看着办吧)

▼5. 你也太土了吧!

What a stick-in-the-mud!

那些走在流行尖端的人儿们,经常会说”你太out了!“,想来句高大上的吗?何不试试"stick in the mud"。

就字面意而言,"stick in the mud"指“陷入泥潭”。它最早出现于18世纪,当时用来形容“四轮马车陷到淤泥里”,那是一种怎样的局面——推也推不出,拉又拉不动,只能陷在泥中不能自拔。随着时间的推移,"stick-in-the-mud"现在常用来形容思想保守、墨守陈规、不愿尝试新事物的人。

例句:

Your uncle is such a stick-in-the-mud.

(你叔叔也太老土了吧。)

▼6. 今儿个真高兴

pleased as punch

作为一个高冷的"punch"(打孔机),它怎么跟得瑟联系起来啦?其实此非彼也,本短语中的"punch"源于英国传统滑稽木偶剧《Punch and Judy》,在剧中,Punch和Judy是一对夫妻,他俩常常关系不合,经常大打出手。

丈夫Punch性情古怪,喜欢策划各种阴谋诡计。若阴谋得逞,他就会到处炫耀自己。于是就有了“pleased as punch”这种说法,表示“非常高兴、非常得瑟”。

例句:

He is pleased as punch because he won the competition!

(他今儿个真得瑟,因为他得冠了。)

▼7. 真是白费力气

to beat a dead horse

"To beat a dead horse"出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。

例句:

A:Dad, are you sure we can't get a new computer? (爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?)

B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。)

▼8. 都是套路

to fall into one's trap/setup

"trap"和"setup"作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。当陷入人家设的套路里了,可以说"fall into one's trap/setup"。如果你要给人家设套,就可以说"play games/tricks with somebody",把某人给“玩儿了”。

例句:

Don't buy his words. You will fall into his trap.(别信他的话,都是套路。)

▼9. 吃瓜群众

onlooker/spectators

“我们都是不明真相的吃瓜群众”,“吃瓜群众”这个词用来形容围观某事物、事件的人们。在英文中,"onlooker/spectator"意为旁观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是“吃瓜群众”的典型特征啦。

例句:

Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.(不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。)

▼10. 真把我给气炸了

to get someone's goat

据推测,该短语与羊有关,但却源于赛马。早年,驯马师在比赛前,常把山羊置于性情暴躁的种马厩中,据说可以安抚烈马。不过,卑劣的赌徒为了赢得“马彩”,会对未下赌注的马匹做手脚,偷偷把山羊牵走。所以,"to get someone's goat"原指“把山羊从马的身边牵走,惹马生怒”,随着时间的推移,就成了“惹人愤怒”了。

例句:

You've carried it too far. That really gets my goat!(你做得太过分了,真是把我给气炸了。)

大家都学会了吗?

当下次再用这些口头禅的时候,就可以把今天学的知识派上用场咯~

ar