当前位置:首页 > 百科 > 正文

独怎么读_独占鳌头怎么读

上图是成熟瑰夏红果独怎么读,出自哥斯达黎加

独怎么读_独占鳌头怎么读  第1张

照片由Cafe Imports贡献

不同的英语母语国度独怎么读,甚至不是以英语为母语的国家,都会对某一个词汇的读音情有独钟。例如,西红柿【Tomato】,有些崇尚英国正统读音的人读[təˈmɑ:təʊ] ,有些喜爱美语的人则将其读成 [təˈmeɪtoʊ] 。但是看起来那些日常词汇都不会像瑰夏那么有争议,甚至所引起的是火药味十足、互相残杀的长年口水战,真的希望不要那么严重。

首先先给非咖啡专业的人普及一下桂夏的小历史独怎么读:瑰夏,Geiha/Geha,乃一咖啡品种(Variety)?或称为一咖啡农作物(Cultivar)?瑰夏当然来自于咖啡物种的发源地埃塞俄比亚,算是诸多原生种中的一个单一种。将其第一次记入史册的是在1936年,一位英国领事,他将该物种的样品收集起来,匆忙地将收集地写成了【艺伎山】“Geisha Mountain”。

瑰夏样品几经周折,最后这个“小屌丝”被哥斯达黎加的CATIE(Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza,热带农业研究和教育中心)所收留。从那时起,很多咖啡农场主纷纷向该组织讨要瑰夏种子,开始在自己的庄园里种植这个品种,但是当时他们的动机只是因为瑰夏品种具有对当地几个咖啡常见疾病的免疫力。

1 | “Geisha”秘史

瑰夏这个咖啡品种,本身历史长远,且多少带有争议性,瑰夏是近几年才开始泛滥起来的。源自一个在巴拿马的家族性质的庄园,成为Hacienda La Esmeralda(中文译名“翡翠庄园”),在参加2004年“巴拿马最佳杯”比赛时,选用它来进行比赛,并将此品种命名为【Geisha】——一款富含花香和蜜感且令人难以忘怀、不容错过的咖啡。

从那时开始(2004年),不仅仅翡翠庄园的Geisha开始风靡全球,其中几款竟售出了一公斤上千美金的天价,生豆哦!全球的咖啡农边开始争相效仿。瑰夏种子慢慢延伸到了哥伦比亚、洪都拉斯、哥斯达黎加、巴西等咖啡产国的土壤中,目的为了啥?不都是为了钱!

然而问题来了,毫无置疑地是瑰夏种的确出色,而且每次竞赛都是独占鳌头,但获胜的到底是Geisha?还是Gesha呢?

通过与笔者的邮件往来,翡翠庄园负责人Rachel Peterson女士指出:“分清Geisha和Gesha其实很简单。” 这个问题其实是一个历史遗留在记载上的问题。

Peterson女士在Email中回复说:“为什么我们在比赛和未来营销中采用Geisha一词,是为了纪念上世纪60年代初,从CATIE组织中将该品种带到巴拿马的人,他的名字叫做Don Pachi Serracin,他当时把这一品种命名为【Geisha2722】。因为在1953年,哥斯达黎加本国组织CATIE(Centro Agronómico Tropical de Investigación y Enseñanza,即“热带农业研究和教育中心”)向世界公布该品种的存在,并指出Geisha品种是从坦桑尼亚引进过来的(在坦桑尼亚,瑰夏的档存编码为【GeishaVC-496】),是从肯尼亚引进到坦桑尼亚的。”

她在Email中还黏贴了当时记载“Geisha”品种源自埃塞俄比亚的支持资料(如下图),并指出:“我们所引用的名称是历史遗留下来的。”

▲上图为翡翠庄园负责人Rachel Peterson发给笔者的文献,来自英国大使馆在1936年发出的公函,里面多次提到了瑰夏发源地“Geisha Mountain”,以及瑰夏品种的拼写方法为“Geisha”。

的确,Rachel扫描并转发给笔者的1936年英国大使馆总领事发给农业部长的公函,是当今位置记载瑰夏历史的最早文献。在公函中,领事写道:“根据我不专业的视觉判断,从Geisha收集来的咖啡野生品种,与我在苏丹Mongalla省,Opari辖区内的Lotti或Laboni山区所看到的野生品种似乎不太一样。我从这些Geisha咖啡树上采集了一些样品,给您发过去,希望您的权威专业或许可以断定他的品种。”

可不咋滴?瑰夏在那个时候都成了传说!在那封公函的最开始部份,领事还写道:“我以前一直认为位于Geisha的咖啡(也就是阿比尼西亚人眼中品质最好的咖啡)都是成规模种植的,但令我难以置信的是,我竟然找到了自然生长在大片热带雨林和巨大的遮荫树下的野生咖啡树??”

另外,从上世纪50年代CATIE提供的证据文件(也是翡翠庄园的Rachel Peterson提供的),清清楚楚白纸黑字写着【2722-Arabica-Geisha】。但其实,也许是书写语言上的障碍或者发音的不准确,历史上对瑰夏英文名字的拼写是错的:在埃塞俄比亚,根本没有Geisha Mountain(艺伎山)这个地方,但确实有叫Gesha的地方,当地人的发音是“该杀”,而不是“GAY瞎”。

2 | 原产地及地理

你可能觉得,已经够干货了,再去追究原产地和地理状况就多此一举了。然而,来自 Greater Goods Roasting Company的负责人Sara Gibson声称:“中美洲的Don Pachi所指的咖啡品种应该叫Geisha,但该物种或许不是来自埃塞俄比亚的Gesha Mountain。据我所知,生长在Gesha Mountain一带的咖啡品种是诸多古老原生种互相乱伦而衍生出的新品种,当地人称之为Gesha种。作为消费者,可以没必要这么深究其品种区分独怎么读;但作为咖啡从业者,我个人认为我们的使命和指责应该如此。”

烘焙及Q-Grader培训师Candice Madison认同了这一看法,并言简意赅地总结了她的诠释:“非洲称【Gesha】,中美洲称【Geisha】”。

事出有因,来自Devoción公司的Alexandria Dancy讲到:“公司里的烘焙师从哥伦比亚进口“Gesha”,但追溯历史的话,哥伦比亚的Gesha树来自埃塞俄比亚。在哥伦比亚,人们仍然将其拼写成Gesha,因为不能忘记祖先。中美洲其他地区都称其为Geisha,(例如巴拿马Geisha等),因为当地人学习韩国人,坚信瑰夏种的发源地就是他们那里,从来没有从别的地方进口咖啡品种。” (靠,跑题了,关于“那个咖啡品种只种植在哪里的”的话题会争论没完没了,以后再聊。)

来自反文化咖啡,负责生豆采购和烘焙的Tim Hill对本文的论点非常感兴趣。不仅仅是因为他对埃塞精品阿拉比卡品种的长年深度研究,他更对当地的人文和语言情有独钟。

Tim指出:“目前对该词汇没有从奥罗莫语或阿姆哈拉语翻译成英语的官方认证拼写方法。但是最理想的是,如何通过拼写,可以让英语使用者正确的理解该词汇。也就是说,只要英语为母语的人感觉哪个用起来舒服就好了。上世纪30年代至今,大部分非埃塞土生土长的咖啡研究人员采用Geisha的拼写方法,这也是我们最初了解到瑰夏的版本。来自埃塞俄比亚的咖啡研究人员或文献资料中,我发现他们都将瑰夏拼写成Geisha。然而,我发现一个问题,很多根据国度、地域、实名等因素翻译成英语的词汇都不符合【最佳译音】条件。”

3 | Geisha潜台词

综合以上口水战果,【Geisha】一词,其出处与咖啡任何方面都不搭嘎,而且很容易造成误解、误会、内涵容易被盗用,很容易因巧合与其他词汇相冲突,令人深感不安。

来自WCR(World Coffee Reserch,即世界咖啡研究会)的公关部经理Hanna Neuschwander认为(她仅代表个人言论,不代表整个WCR组织):“一方面,我们可以沿用被社会接受的名字,但我确实认为在千禧年初期推广Geisha一词应用的人是别有用心的,将该咖啡品种的市场定位为联想到性交、性爱、异国情趣的商品!大家都不是傻瓜,他们故意利用“Geisha”的潜在寓意为“高级妓女”使人想入非非。我不会在意这种营销方式会对社会产生任何恶意和影响,此种营销方式要比在10~15年前更容易被社会所接受,而且它确实在不同的文化间产生共鸣,并导致最终结果。”

为避免你认为它不是一种性暗示,那我们就快览一下近期对Gesha/Geisha咖啡高调的商业描述吧:就是最近,有报道爆出90+公司大肆利用色情及性暗示推销 José Alfredo Gesha 系列咖啡豆,净利润达到每磅2273美金。可令人疑惑的是,他们宣传所用的词是“Gesha”而不是“Geisha”,却因引用色情和女性特征词汇以及粉色主色调而被指责。

与Hanna Neuschwander理解的一样,咖啡业界很多同僚都如此可以描述Geisha/Gesha,她说:“没必要给一款咖啡为了增加其价格而添枝加叶,你想通过色情性暗示来卖咖啡其实无所谓,每个人都对【性】敏感,也很买帐,但站在传播咖啡文化的角度,未免有点令人反胃。”

来自Gregory Coffee的Bailey Arnold讲述说:“我有一个日本血统的朋友,当他在商店里看到Geisha咖啡(日语中是艺伎的意思),对无厘头的商业行为亵渎日本文化感到非常惋惜。如果真的是历史上的客观巧合,没必要拿性暗示来增加卖点。真的希望正确的读音和拼写可以通过各大媒介的努力将其更正过来。”

《日本咖啡生活杂志》主编、食品研究博士Dr. Merry White说:“作为一名专门研究日本咖啡文化的专业人士来讲,将“Geisha”用在咖啡上我也觉得有些过分的,更加迷惑大众。我曾看到某咖啡店售卖的瑰夏咖啡豆外包装印有衣着裸露的所谓“日本艺妓”,但其实真正的京都艺伎衣着并非如此下贱,所以我选择Gesha。”

顺便说一句,当你在Wikipedia( ********* )中查找Gesha,标题下方有个备注说:“不要与“Geisha”混淆。”你混淆了吗?反正我已经混淆了。

4 | 营销行为 VS 诚信词源

进一步来讲,无论怎样都不能剥夺每个人适合把某物称为何的权利,也无需揣测别人的企图心,也许有些人觉得很合胃口,有些人觉得无法接受那就当你在ins或部落格上面看到令你不安的商业行为时,随便翻翻过了么就好了。但是要端正一个态度,就是作为商家不能欺骗消费者,人家只想喝一杯好咖啡,有必要勾起人家性欲么?

精品咖啡业正当青春期,在这么商业无厘头没节操下去,可能未来会出现某个烘焙师从那个庄园进口回来微批次,将其命名为【X你妈庄园】怎么办?难道以后那些Q-Grader不仅要给生豆质量评分,还要给其名称分【成年人级】吗?如果某个咖啡农非得认为他种的咖啡就是Geisha,难道还要不分青红皂白逼着他改口叫Gesha吗?

Yellow Brick Coffee的David Perreira说:“显然有点哲学和语言学交织在一起的意思。如果我们现在所喝到的瑰夏确实都是来自于埃塞俄比亚Gesha山脉,我们是否可以将它统一命名?我们在否定其词源吗?我们在阻止它的进化和衍生吗?倘若我们早已知道,无论哪里种的、无论名字如何书写和发音,但是咖啡的品种是一个,同样的产出物却可以随便命名,那样的话我们就没必要再去钟爱瑰夏了。

“So… what do you choose? Does a coffee by any other name taste so floral, so enchanting, and, yes, so sweet?”

(华夏:最后一段有些狗屁,我没那么厚脸皮可以翻译出来,如果大家想看可以看原文)

原文地址:https://dailycoffeenews.com/2017/11/09/is-it-geisha-or-gesha-if-anything-its-complicated/

原文作者:Meister

華夏原創譯製 授权转载自漿果精品咖啡

- End -

CTI CHANNEL

CTI CHANNEL| MAHLKONIG@Host2017

ar