当前位置:首页 > 百科 > 正文

亲爱的早上好英文怎么写_亲爱的早上好英文怎么写的

英文拼读的混乱和变态是出了名的。不光折磨得英语学习者们死去活来亲爱的早上好英文怎么写,就连本土母语人士也常常搞不清楚。比如下面几个词。建议你先试着读一下再查字典:

亲爱的早上好英文怎么写_亲爱的早上好英文怎么写的  第1张

indict

colonel

psalm

corps

Arkansas

由于拼写和读音的不规律,靠经验主义的想当然和类似汉语的『靠偏旁部首猜读音』很多时候是行不通的。比如老师上课刚教完enough读[ɪˈnʌf]。你高高兴兴地记住了ough这个『偏旁部首』读[ʌf]。结果回头就遇到了though, through, plough, dough, cough, hiccough。ough的读音跟enough全tm不一样!老师你是不是唬我!亲爱的早上好英文怎么写

其实英文单词读音倒不算变态,关键是拼写变态。而拼写乱成今天这样也不是一朝一夕的工夫,背后有着shu数百年的好玩历史。有兴趣的话回头我再跟大家分享。先举个非常流行的小故事为例:

据说当年大文豪萧伯纳为了吐槽英语拼写发音的怪异,曾生造了个单词“ghoti”,读作fish。因为tough的gh读[f],women的o读[i],nation的ti读[ʃ]。还有人抬杠说ghoti其实完全不发音,因为night的gh,people的o,ballet的t和business的i都不发音。而类似文字游戏中最奇葩的是potato- ghoughphtheightteeau。见下图。(也有人说ghoti早在萧伯纳之前就出现了。而萧伯纳本人并没说过这段子。是后人硬安到亲爱的早上好英文怎么写他头上的)

今天主要想说的是另一个文人对此事的吐槽。这位名叫Gerard Nolst Trenité的荷兰大兄弟在近百年前专门写了一首《混乱》来讽刺英文单词拼读的混乱。昨天给大家发了预告。下面就是说好的音频和讲解:

The Chaos

by Gerard Nolst Trenité

Dearest creature in creation,

Study English pronunciation.

I will teach you in my verse

Sounds like corpse, corps, horse, and worse.

I will keep you, Suzy, busy,

Make your head with heat grow dizzy.

Tear in eye, your dress will tear.

So shall I! Oh hear my prayer.

Pray, console your loving poet,

Make my coat look new, dear, sew it!

作者在每段里都会对比几组易混淆的英文拼写/发音。音标我都按照英式来了,在美式发音里卷舌的r我都没标。

dearest最亲爱的[ˈdɪərɪst]中ea读双元音[ɪə]。

creature生物[ˈkri:tʃə]中ea连成一个音节:长音[i:]。

而creation创造[kriˈeɪʃən]中ea分开两个音节:[i]和[eɪ]。【注】:其实早年creature的ea也是两个音节,后来读快了就连起来了。

corpse尸体[ˈkɔːps]可以按拼读规则直接读。而corps军团[kɔ:]的ps不发音。corps复数形式也是corps,但读音变成[kɔ:z]。【注】:这词来自法语,法语里就这么读。词根是拉丁语的corpus (body)。

horse马[hɔ:s]的or跟worse更糟的[wɜ:s]的or读音不同。head头部[hed]和heat热度 [hi:t]的ea读音也不同。一个是[e],一个是[i:]。

tear做名词表示眼泪时读[tiə],做动词表示撕开时读[tɛə]。【注】:读音不同是因为两种词性的词根不一样,来自不同的词。

神级烂片《房间》经典台词就是tear的动词用法

pray祈祷 [prei]的ay读[ei],而prayer祈祷词[prɛə]的ayer不读[eiə]而是[ɛə]。这词很多人读错。

new新的 [nju:]的ew读[ju:],而sew缝 [səʊ]的ew读[əʊ]。

Suzy和busy的zy和sy读音相同拼写不同。属于『同音不同字』。

Just compare heart, beard, and heard,

Dies and diet, lord and word,

Sword and sward, retain and Britain.

(Mind the latter, how it's written.)

Now I surely will not plague you

With such words as plaque and ague.

But be careful how you speak:

Say break and steak, but bleak and streak;

Cloven, oven, how and low,

, receipt, show, poem, and toe.

heart心脏[hɑ:t] beard胡子[bɪəd] 和heard听到[hɜ:d]的ear读音都不同。

die死[daɪ] diet饮食[ˈdaɪət] 的ie读音不同。

lord领主/勋爵/上帝[lɔ:d]和word文字[wɜ:d]的or读音不同。

sword剑[sɔ:d]和sward草地[swɔ:d]的sw读音不同。切记,宝剑sword的w不发音。

retain保留[rɪˈteɪn]和Britain不列颠[ˈbrɪtn]的tain读音不同。

plague瘟疫[pleɪg]和plaque牌匾[plæk]和ague疟疾/寒战[ˈeɪgju:]的ue读音不同。

speak/bleak/streak的ea都是长音[i:];break和steak的ea都是[ei]。

cloven劈开的['kləʊvən]和oven烤炉[ˈʌvn];how怎么[haʊ]和low低的[ləʊ]。

剧本[skrɪpt]和receipt收据[rɪˈsi:t],后者p不发音。

poem诗歌[ˈpəʊɪm]和toe脚趾[təʊ]的oe读音不同。

【注】:h不发音,b不发音的单词大家见过比较多。但其实英文里p不发音的单词也不少,例如receipt, raspberry, phthalate, psalm, psionic, pneumonia, pneumatic,pteropod, ptisan,ptosis, ptomaine, Ptolemaic, pseudo相关各种词, psyche/psychology的衍生词。还有个我喜欢的旧词psithurism[ˈsɪθjʊəˌrɪzəm] n.风吹树叶的响声

Hear me say, devoid of trickery,

Daughter, laughter, and Terpsichore,

Typhoid, measles, topsails, aisles,

Exiles, similes, and reviles;

Scholar, vicar, and cigar,

Solar, mica, war and far;

One, anemone, Balmoral,

Kitchen, lichen, laundry, laurel;

Gertrude, German, wind and mind,

Scene, Melpomene, mankind.

daughter女儿[ˈdɔ:tə]和laughter笑声[ˈlɑ:ftə]。【注】:早年的gh基本都是发音的。后来像daughter等很多词里gh虽然不发音,但拼写被保留,所以拼读不太一致。

trickery花招/诡计[ˈtrɪkəri]和Terpsichore希腊神话歌舞女神[tə:pˈsikəri]结尾『同音不同字』。

measles麻疹[ˈmi:zlz],aisles过道[ailz],exiles流亡[ˈeksailz],similes明喻['sɪmɪlɪz]和reviles痛斥[rɪˈvaɪlz]这组里还有topsail上桅帆呢亲爱的早上好英文怎么写?长得都不一样啊,你们中出了一个叛徒?

其实是因为除了[ˈtɔp.seɪl]之外,topsail这词也可读成[ˈtɔp.s(ə)l],跟sle算是『同音不同字』。

scholar学者[ˈskɒlə],vicar郊区牧师[ˈvɪkə],cigar雪茄[sɪˈgɑ:],solar太阳的[ˈsəʊlə],mica云母[ˈmaɪkə],war战争[wɔ:]和far遥远的[fɑ:]。其实还可以加一个许多人容易读错的沙皇tsar [zɑ:] (容易读错辅音)。

one一个[wʌn]和anemone银莲花[əˈneməni];kitchen厨房[ˈkɪtʃɪn]和lichen地衣/苔藓[ˈlaɪkən]。

laundry洗衣房[ˈlɔ:ndri]和laurel桂冠[ˈlɒrəl]属于『同字不同音』;laurel桂冠[ˈlɒrəl]和Balmoral斜纹呢衬裙 [bælˈmɔrəl]属于『同音不同字』。

女子名Gertrude[ˈɡə:tru:d]和German德国的/德语[ˈdʒɜ:mən]。

类似的还有gif到底读[gɪf]还是[dʒɪf]。GIF缩写的发明者本意是玩个梗,仿照Jif花生酱(在很多美国电影里能看到)造的这个词,所以读音是[dʒɪf]。但是后来越来越多的人坚持把GIF读成[gɪf],导致两种读音都被权威词典收录。也就是说,不管你喜欢[gɪf]还是[dʒɪf],怎么读都对。

wind风[wɪnd],mind头脑[maɪnd]和mankind人类[mænˈkaɪnd]。

scene场景[si:n]和Melpomene希腊神话悲剧女神[melˈpɔmini:]。

Billet does not rhyme with ballet,

Bouquet, wallet, mallet, chalet.

Blood and flood are not like food,

Nor is mould like should and would.

Viscous, viscount, load and broad,

Toward, to forward, to reward.

And your pronunciation's OK

When you correctly say croquet,

Rounded, wounded, grieve and sieve,

Friend and fiend, alive and live.

billet兵舍[ˈbɪlɪt],wallet钱包[ˈwɒlɪt]和mallet木槌[ˈmælɪt]结尾读音相同;ballet[ˈbæleɪ]/[bæˈleɪ],bouquet花束[buˈkeɪ]和chalet小木屋[ʃæleɪ]结尾读音相同。

blood血液[blʌd],flood洪水[flʌd]和food食物[fu:d];mould模子/霉[məʊld] 和should应该[ʃʊd],would将要[wʊd]。

【注】:其实这两句严格来讲是不押韵的。因为food和would一个长音,一个短音。别读成一样的了。

viscous黏的[ˈvɪskəs] 和viscount子爵[ˈvaɪkaʊnt];load装载[ləʊd]和broad宽的[brɔ:d]。

【注】:英国爵位的公侯伯子男是Duke/Marquess/Earl/Viscount/Baron。

toward向[tə'wɔ:d],forward向前[ˈfɔ:wəd]和reward奖励[rɪˈwɔ:d];okay好[ˌəuˈkei]和croquet槌球游戏[ˈkrəʊkeɪ] 。【注】:croquet这词一看就源自法语。读起来感觉特别高大上。但其实就是老年人玩的门球。

rounded圆形的[ˈraʊndɪd]和wounded受伤的[ˈwu:ndɪd]。

friend朋友[frend]和fiend魔鬼[fi:nd]。一字(母)之差,意思完全不同。

grieve悲伤[gri:v]和sieve筛子[sɪv];alive活的[əˈlaɪv]和live生活[lɪv]。【注】:sieve也是个违背直觉的例子,ie通常是长音[i:],它偏偏是短音。而且sieve和live这样的短音[ɪ]虽然简单,但很多人读不对,比如把leave和live读成一样。I don't want to live anymore.和I don't want to leave anymore.意思可完全不一样哈哈哈。

Ivy, privy, famous; clamour

And enamour rhyme with hammer.

River, rival, tomb, bomb, comb,

Doll and roll and some and home.

Stranger does not rhyme with anger,

Neither does devour with clangour.

Souls but foul, haunt but aunt,

Font, front, wont, want, grand, and grant,

Shoes, goes, does. Now first say finger,

And then singer, ginger, linger,

Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,

Marriage, foliage, mirage, and age.

看完前面几段,大家已经能够明白这首诗的用意所在。所以下面几段我就简单挑重点说了。如果有没提到的词你不认识,自己动手查的效果最好!(好吧其实是我懒,一个个单词讲太累了)

tomb,bomb和comb之类mb词常见的问题是很多人会把不发音的b读出来。尤其是变成ing形式时,如bombing,climbing。

clangour铿锵声[ˈklæŋgə]的g是发音的。

grand和grant在英式发音里区别是比较大的。这也是我为何选择用英音读,用英音标注音。

gauze[gɔ:z],gouge[gaʊdʒ],gauge[ɡeɪdʒ]这三个词的意思和读音要牢记。母语者有时候也会用混。有人要说了,那这三个词你只给读音也没给词义啊!自己去查。真的,不骗你。自己去查记得牢。

还有就是mirage结尾的读法[ˈmɪrɑ:ʒ]。

Query does not rhyme with very,

Nor does fury sound like bury.

Dost, lost, post and doth, cloth, loth.

Job, nob, bosom, transom, oath.

Though the differences seem little,

We say actual but victual.

Refer does not rhyme with deafer.

Foeffer does, and zephyr, heifer.

Mint, pint, senate and sedate;

Dull, bull, and George ate late.

Scenic, Arabic, Pacific,

Science, conscience, scientific.

第三行很巧妙,dost[ʌ],lost[ɔ]和post[əʊ]的读音正好对应doth[ʌ],cloth[ɔ]和loth[əʊ]。

Job和nob的区别在于。这里的Job不是工作,而是圣经约伯记的那个Job约伯老大爷,读[dʒəʊb]。约伯的人生真是太苦太惨了。大家有兴趣可以去看看他的故事。

一个生僻词:victual食物['vɪtl]。

Liberty, library, heave and heaven,

Rachel, ache, moustache, eleven.

We say hallowed, but allowed,

People, leopard, towed, but vowed.

Mark the differences, moreover,

Between mover, cover, clover;

Leeches, breeches, wise, precise,

Chalice, but police and lice;

Camel, constable, unstable,

Principle, disciple, label.

moustache也写作mustache ,在英国读[məˈstɑ:ʃ],在美国读[ˈmʌsˌtæʃ]

你猜猜mustache ride是什么意思?

chalice圣餐杯[ˈtʃælɪs],注意读音。

Petal, panel, and canal,

Wait, surprise, plait, promise, pal.

Worm and storm, chaise, chaos, chair,

Senator, spectator, mayor.

Tour, but our and succour, four.

Gas, alas, and Arkansas.

Sea, idea, Korea, area,

Psalm, Maria, but malaria.

Youth, south, southern, cleanse and clean.

Doctrine, turpentine, marine.

市长mayor一词英美读音不同,英式[meə]而美式是[ˈmeɪər]。

Arkansas阿肯色州[ˈɑ:kənsɔ:],不是『阿肯萨斯』。

plait[plæt],psalm[sɑ:m]和cleanse[klenz]都是跟直觉相违背的词。

chaise躺椅/马车的读音是[ʃeɪz]。不过这样的词比较生僻,不用记。

Compare alien with Italian,

Dandelion and battalion.

Sally with ally, yea, ye,

Eye, I, ay, aye, whey, and key.

Say aver, but ever, fever,

Neither, leisure, skein, deceiver.

Heron, granary, canary.

Crevice and device and aerie.

dandelion蒲公英[ˈdændɪlaɪən] 结尾读音跟狮子的lion一样。词源也跟狮子有关,来自法语dent-de-lion狮子的牙齿。

whey乳清[weɪ]也可读成[hweɪ] 。

那为啥what/why/where等词会被某些人读成hwat/hwy/hwere?如《纸牌屋》里的总统。这事其实是这样:wh来自原始印欧语PIE的*kʷ ,在古英语里本来就写作hw读成[hw]。如《贝奥武夫》里的Hwæt跟今天的What差不多。中世纪时,从英国南部开始,hw[hw]逐渐转变成wh[w]。到18世纪,连知识分子也接受了这样的写法读音。这种变化叫wine-whine merger(也叫glide cluster reduction)。不过苏格兰爱尔兰和美国南部一些地区没受到merger影响,如今仍把wh读成古音[hw]。而且早年很多字典里wh是读[hw]的,后来才把两种读音都收录。《纸牌屋》里下木总统这样说话,一是因为他来自南部,二是因为把what读成hwat很复古怀旧,比较带范儿,符合人物性格。 比如《好汉两个半》里Alan有时也会故意这样读,会造成一种有趣的喜感。

Face, but preface, not efface.

Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.

Large, but target, gin, give, verging,

Ought, out, joust and scour, scourging.

Ear, but earn and wear and tear

Do not rhyme with here but ere.

Seven is right, but so is even,

Hyphen, roughen, nephew Stephen,

Monkey, donkey, Turk and jerk,

Ask, grasp, wasp, and cork and work.

ere在...之前[eə]相关有个好玩的旧词,叫ereyesterday,是『前天』的意思。而『后天』是overmorrow。

phlegm痰[flem]的g不发音。但变成形容词phlegmatic冷静的[flegˈmætɪk]之后g就发音了。

【注】:痰跟性格的关系最早来自古希腊的『四体液』学说。四体液的理论后来发展出『四种气质Four temperaments』的说法,其中之一就是phlegmatic。

Pronunciation -- think of Psyche!

Is a paling stout and spikey?

Won't it make you lose your wits,

Writing groats and saying grits?

It's a dark abyss or tunnel:

Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,

Islington and Isle of Wight,

Housewife, verdict and indict.

isle[aɪl]的s不发音,但Islington[ˈɪzlɪŋtən]的s是发音的。可以说是很讨厌了。

indict控告 [ɪnˈdaɪt]是最变态的几个英文单词之一,完全违背直觉,类似的还有最开头提过的colonel[ˈkɜ:nl]。

上校colonel这个让很多母语者都骂娘。拼写明明是colonel,怎么就读成ker-nel了呢?不符合任何拼写规则啊!要读成ker,你拼写不应该是cor吗!其实它背后的历史是这样的。

这词最早来自意大利语colonello,第一个音节本是写成col的。也不读ker,读的是col。后来传到法语里col就变成了cor,coronel。16世纪这词从法语传进英语时,就是coronel,读音原本是没毛病的。可惜后来一些专家觉得应该要恢复正体字,采用最早的意大利语拼写形式col。coronel就被强行变成colonel,更不幸的是,拼写改了,读音却没变。更不幸的是,最终colonel的写法成为规范。导致后世的无数学生一看到这词就骂娘。

Finally, which rhymes with enough --

Though, through, plough, or dough, or cough?

Hiccough has the sound of cup.

My advice is to give up!!!

也是开头提到的,ough的混乱。尤其是hiccough,后来就干脆直接写成hiccup了。

好,这首诗就算大概说完了。贴心的我为省去大家往回找视频重看一遍的麻烦,我再贴一次:

读得一般,很多地方不满意。不过录一次太费劲,期间皮皮跑进来好几次。反正是打死我我也不重录了。大家凑合听吧。